chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
| en
stringlengths 0
3.72k
|
|---|---|---|
Старшинана операци тумасӑрах ӑҫатрӗҫ: касмасӑр та пурӑнма пултарать — пурӑнтӑр, терӗҫ.
|
Старшину выписали без операции, решив довольно разумно: раз можно не резать, лучше не резать.
|
The sergeant was discharged without surgery, having decided quite sensibly: once it was possible not to cut, it was better not to cut.
|
Чи ҫĕнĕ комментаторсем
|
Самые активные комментаторы
|
Most active commentators
|
Хуҫа арӑмӗ чашӑк ҫине пӑртак ашпа ҫӑкӑр турарӗ те ӑна ман умма лартса пачӗ.
|
Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила хлеб в тарелку и поставила ее передо мной.
|
The farmer cut off a slice of beef, sliced the bread into a plate, and put it in front of it.
|
рейтузпа ҫӳре
|
ходить в рейтузах
| |
Пысӑк ӗҫсем пулса иртрӗҫ!
|
Важные события!
|
Important events!
|
Аслӑ ҫула хӗвел аниччен тасатса пӗтерчӗҫ.
|
Расчистка большака была закончена до заката солнца.
|
The clean-up was completed before sunset.
|
Те тӗрме ҫыннисем утса ҫӳреҫҫӗ?
|
Или это ходят тюремщики?
|
Or are the jailers walking?
|
Алжирта пурне те мобилизацилесси ҫинчен пӗлтернӗ.
|
В Алжире объявлена всеобщая мобилизация.
|
A general mobilization has been declared in Algiers.
|
Моргиана килне таврӑнчӗ, тумтирне улӑштарчӗ те Неттие хыпарларӗ: Гервак ҫывӑхри яла ҫуран кайнӑ-мӗн, унтан вӑл каҫ еннелле чукун ҫул станцине лекет.
|
Моргиана возвратилась домой, переоделась и сказала Нетти, что Гервак отправилась пешком к ближайшей деревне, откуда ей надо быть вечером на станции железной дороги.
|
Morgiana returned home, changed her clothes, and told Netty that Gervak had gone on foot to the nearest village, from where she had to be at the railway station in the evening.
|
Ҫак хушӑрах вӑл сулахаялла та, сылтӑмалла та пӑрӑнса каять.
|
Его бросало то влево, то вправо.
|
He was thrown left and right.
|
Тинӗс тӗпне пӑхса курас пек, куҫ сиктермесӗр пӑхать ӗнтӗ вӑл.
|
Немигающий взгляд Кэукая, казалось, проникал до самого морского дна.
|
Kaukai's unblinking gaze seemed to reach all the seabed.
|
МГ пулеметран пени шӑвӑҫ тӳпене темӗнпе ҫапнӑ евӗр илтӗнет.
|
Гулкие выстрелы «МГ» как будто ударяли по жестяному небу.
|
The hum of MG shots seemed to hit the tin sky.
|
Ытах апла-тӑк, мӗншӗн ыттисенчен расна пулмалла-ха ун, апла-тӑк ун та пурнӑҫӗ ыттисенни пекех пултӑр, мӗн куштанланмалли пур тата!
|
Если на то пошло, почему она должна быть исключением, пусть у нее будет жизнь как у всех людей, нечего ей корчить из себя недотрогу!
|
If anything, why should it be an exception, let it have a life like all people's life, there, there is nothing to writhe way to writhe way to writhe way to it, not to writhe touch!
|
Ҫаксене кам тӑвать? —
|
Кто это сделал?
|
Who did it?
|
сĕксе ил
|
боднуть
| |
«Ман туррӑм — ҫутӑ та хаваслӑ!»
|
«Мой бог — бог светлый и веселый!»
|
"My God is a God of light and joy!"
|
Сахал мар йӑпатнӑ-ҫке эпӗ те шуйттана… анчах эпӗ туррӑн ырӑ кӑмӑлне ӗненетӗп; Яшка — апла мар, вӑл вара — тӗлӗке те, рая та, тамӑка та нимӗн чул та ӗненмест.
|
Я сам тоже тешил дьявола… только я в милость господню верую, а Яшка не верит ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай…
|
I, too, comforted the devil... only I believe in the mercy of God, and Yashka does not believe in choch, nor in sleep, nor in bird's hail...
|
Турилккене Саша умне лартса, юриех хӑратмалла сасӑпа:— Ҫи! Кутӑнлашса ҫеҫ пӑх! — терӗ.
|
Поставив тарелку на стол перед Сашей, она нарочито строгим голосом сказала:— Кушай! Попробуй только у меня отказаться!
|
Putting the plate on the table in front of Sasha, she said in a deliberately stern voice: "Eat least! Try to give me up!"
|
— Эпӗ санӑн ҫиллӳне вӗлертӗм! — кӑшкӑрчӗ вӑл хӑпартланса тата ҫав тери хумханса.
|
— Я убил твой гнев! — кричал он в восторге и потрясении.
|
"I killed your anger!" he shouted in delight and shock.
|
Эпӗ Коноваловпа, шӑп та шай вӑл сӑрапа эрех ҫурмалла хутӑштарнӑ стаканне ярса тытнӑ самантра, юнашар кӗрсе лартӑм.
|
Я сел рядом с Коноваловым, как раз в момент, когда он хватил стакан пива пополам с водкой.
|
I sat next to Konovalov just as he grabbed a glass of beer in half with vodka.
|
Саккун тӑрӑх ҫӗре еткерлӗхе ывӑлсем кӑна илме пултарнӑ.
|
Однако их отец Салпаад из племени Манассии умер.
|
But their father, Salpaad of the Manassian tribe, died.
|
Иккĕ енĕ те 300 карапа тӑратнӑ.
|
Обе стороны снарядили по 300 кораблей.
|
Both sides equipped 300 ships.
|
— Ку ытла йӑваш йытӑ пулчӗ ҫав.
|
— Но эта собака оказалась добрая- предобрая.
|
- But this dog turned out to be a good one.
|
Кивĕ Чукал ял тӑрӑхĕ
|
Чукальское сельское поселение
|
Chukal rural settlement
|
Ытти разведчиксем те тӑшман хуралҫисем патнелле шуса пынӑ иккен.
|
Лазутчики подползали к остальным.
|
The scouts crawled over to the rest.
|
Пролетариат вӑл — капиталистсем эксплуатацилекен клас.
|
Пролетариат — это класс, эксплоатируемый капиталистами.
|
The proletariat is a class exploited by capitalists.
|
Пӗрре те чӑн-чӑн мар…
|
Не настоящее всё…
|
Not the real thing...
|
Вӑл сывлӑшпа пӳлӗнсе, чӗтрекелесе илчӗ.
|
и замер, вздрагивая и нервно глотая.
|
and froze, trembling and swallowing nervously.
|
— Эпӗ унта кӗрсе генерала кӗтсе тӑрӑп.
|
— Я пойду и подожду генерала.
|
"I'll go and wait for the general."
|
Унӑн пичӗ ҫиленӳллӗ, кӳренӳллӗ мар, темле туртӑннӑ пек, мӗскӗнрех, ӑнланмалла мар пек.
|
Лицо его было не гневным, не обиженным, а напряженным, жалостным и непонятным.
|
His face was not angry, not offended, but tense, pitiful, and incomprehensible.
|
Валет, хӑйӗн мӗлкинчен хӑраса ӳкнӗ лаша пек такӑнкаласа, айӑккӑн-айӑккӑн утса кайрӗ.
|
Валет, путая ногами, пошел боком, боком, как лошадь, испугавшаяся своей тени.
|
The jack, with his feet confused, went sideways, sideways, sideways, like a horse afraid of his shadow.
|
Кунта ыйту пур!
|
Тут есть вопрос!
|
Here's the question!
|
Унӑн ашшӗпе икӗ пиччӗшне вӗлернӗ иккен, Шепердсонсен икӗ е виҫӗ ҫын вилнӗ.
|
Он сказал, что его отец и двое братьев убиты и двое или трое Шепердсонов тоже.
|
He said his father and two brothers were killed and two or three Shepherdsons too.
|
— Сывлӑшпа ӑшӑтас тесе алӑ ҫине сывлатӑп, — тавӑрать лешӗ, — пӳрнесем ним пӗлмиех шӑнчӗҫ!
|
— Дышу на руки, чтобы их отогреть, — ответил тот, — они у меня совсем закоченели!
|
"I breathe on my hands to warm them," he said, "they are completely exhausted!"
|
— Вӑл ҫаплах ӗнтӗ…
|
— Да, я это признаю…
|
- Yes, I admit it...
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 05010300112107000008566
|
Код объекта в государственном водном реестре — 05010300112107000008566.
|
The object code in the state water register is 0501030011210700000008566.
|
Юрать пуль?
|
Подойдут?
|
Suitable?
|
Вӑл хута нумай пулмасть ҫыпӑҫтарса хӑварнӑ пулас — типсе те ҫитеймен-ха, — ҫыпӑҫтарасса та начар ҫыпӑҫтарнӑ пулас, лайӑх ҫыпӑҫтарнӑ пулсан, ӑна ҫил хӑйпӑтайман пулӗччӗ.
|
Она, очевидно, была приклеена здесь лишь очень недавно, так как она была еще очень сыра и шелестела под порывами ветра.
|
It was obviously glued here only very recently, as it was still very damp and rustling in the gusts of wind.
|
Вунсаккӑрмӗш ҫулта Разметнов кӗске вӑхӑтлӑха Гремячий Лог хуторне таврӑнчӗ.
|
В восемнадцатом году Размётнов на короткий срок вернулся в Гремячий Лог.
|
In the eighteenth year, Razmyotnov briefly returned to the Log.
|
1. Вӑл вара кимӗ ҫине ларса каялла каҫнӑ та Хӑй хулине таврӑннӑ.
|
1. Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
|
1. Then he got into the boat, and crossed over, and arrived in his city.
|
Катюша, эпӗ хӑратӑп.
|
Катюша, я боюсь.
|
Katusha, I'm afraid.
|
Уҫӑлма тухӑр, уҫӑ сывлӑшпа тарӑннӑн сывлӑр, хӗвелпе киленӗр, тӗнче тата сирӗн пурнӑҫ илемлӗ пулнине туйӑр.
|
Не начинайте новые проекты, результативными они не окажутся.
|
Don't start new projects, they won't be effective.
|
Виҫҫӗмӗш кун пурӑнать ӗнтӗ кунта».
|
Девушка застенчиво опустила глаза, но едва парень отвернулся, снова взглянула на него с интересом.
|
The girl shyly lowered her eyes, but barely turned away from the boy, looked at him again with interest.
|
Пурӗпӗрех ӗнтӗ…
|
Все равно уже…
|
It's all the same...
|
Ӗҫлесе ӗшеннӗ хыҫҫӑн колхозниксем тутлӑ ҫывӑраҫҫӗ, паян вӗсен хӗвел тухсанах каллех ӗҫе кар тытӑнмалла.
|
После трудового дня колхозники крепко спали, чтобы с солнышком дружно подняться на работу.
|
After a hard day's work, the collective farmers slept hard enough to get back to work in the sun.
|
Ӑна калаҫтарас тесен «Ксаверий» тесе чӗнмелле, унсӑрӑн вӑл — пӗр сӑмах та…
|
Чтобы вызвать слова, необходимо при обращении произносить «Ксаверий», иначе он молчит.
|
To summon the words, one must pronounce "Xaveri" upon conversion, "otherwise he shall be silent." upon conversion.
|
Тепӗр минут — кимӗ курӑнми пулать.
|
Еще минута, и пироги не станет видно.
|
Another minute, and the pies won't be visible.
|
Факрегедӑн аптӑравлӑ сӑнӗ Галерана тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.
|
Растерянное лицо Факрегеда поразило Галерана.
|
Fakregued's confused face struck Galerán.
|
Тавричансен пӗр участокӗнче Григорий хваттер шыраса ҫитмен кил те хӑвармарӗ темелле, анчах пурне те йышӑнса пӗтернӗ пирки сарайӗнчех ҫӗр каҫма тиврӗ.
|
На одном из тавричанских участков, бесцельно проездив в поисках дома, где бы можно было переночевать, Григорий вынужден был провести ночь в сарае.
|
On one of the Taurida sections, Grigory drove aimlessly in search of a house where he could spend the night, he had to spend the night in a night in a shed.
|
Тӗрӗслесе пӑхма пултаратӑр.
|
Можете проверить.
|
You can check.
|
Пӗр-пӗринчен, пӗтӗм хӗрарӑмран, арҫынран тата ача-пӑчаран кӳлешсе, хӑйӗнчен хӑйне те пулин кӗвӗҫсе, майра-патшана Изидӑран нумайрах пуҫҫапнӑ вӗсем, пылак та хаяр тертсен нихӑҫан пӗтми вутла ҫӑлкуҫӗ вырӑнне хурса, юратнӑ хушӑрах курайман ӑна.
|
И, ревнуя царицу друг к другу, ко всем женщинам, мужчинам и детям, ревнуя даже к ней самой, они поклонялись ей больше, чем Изиде, и, любя, ненавидели ее, как бесконечный огненный источник сладостных и жестоких страданий.
|
And, jealous of the Queen for each other, of all women, men, and children, and of her, even of herself, they worshipped her more than of her, and loved her, and hated her, as an infinite source of sweet and cruel suffering.
|
Зыкова тенкел ҫине хураҫҫӗ, эпӗ сӗтел патне пыратӑп.
|
Зыкова кладут на лавку, а я подхожу к столу.
|
Zykov is put on the bench, and I come to the table.
|
Акӑ митинг та пӗтрӗ.
|
И вот митинг окончился.
|
And now the rally is over.
|
Куншӑн эп сана тата та ытларах юрататӑп.
|
И за это я еще больше люблю тебя.
|
And for that I love you even more.
|
Кашни отрядра хӗрӗхшер ҫын пулнӑ.
|
В каждом отряде по сорок человек.
|
Each unit has forty members.
|
Тантӑшӑмсем пурте тенӗ пекех урнӑ тӑшманпа ҫапӑҫма тухса кайрӗҫ, шел, чылайӑшӗ тӑван яла ҫаврӑнса ҫитеймерӗ.
|
Почти все ровесники ушли воевать с ненавистным врагом, к сожалению, многие из них не смогли вернуться в родную деревню.
|
Almost all of their peers left to fight against the hated enemy, unfortunately many of them were unable to return to their native villages.
|
Пакшасемпе шӑшисем те хатӗрлесе хунисене ҫисе ячӗҫ ӗнтӗ.
|
Подъели уже белки и мыши свои запасы.
|
Proteins and mice have already raised their stocks.
|
11. Фарисейсем тухнӑ та Унпа тавлаша пуҫланӑ; вӗсем, Ӑна сӑнас тесе, тӳперен хӑват кӑтартма ыйтнӑ.
|
11. Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
|
11. The Pharisees went out, and began to argue with him, and demanded a sign from heaven from him, tempting him.
|
— Пӗр ыйту ҫеҫ… юрать-и? — йӑвашшӑн ыйтрӗ Синицкий.
|
— Только один вопрос… можно? — робко спросил он.
|
"Just one question... can you?" he asked timidly.
|
мана та ҫыр!
|
запиши и меня!
|
Write me down, too!
|
6. Эсир левитсене паракан хуласенчен улттӑшӗ хӳтлӗх хуласем [пулӗҫ], ҫын вӗлерекене унта тарма ирӗк парӑр; кусемсӗр пуҫне левитсене тата хӗрӗх икӗ хула парӑр: 7. левитсене сирӗн мӗнпурӗ хӗрӗх сакӑр хула памалла, хула ҫумӗнчи уй-хирсене те памалла.
|
6. Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: 7. всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
|
6. Of the cities that you shall give to the Levites, there shall be six cities of refuge, to which you shall the slayer flee; and in addition to them shall be forty-two cities: 7. All the cities that you shall be forty-eight cities, with their fields.
|
Старик летчикӑн тимлӗ сӑнне савӑнӑҫлӑн пӑхса, пуҫне сулнӑ.
|
Дед восхищенно смотрел на энергичное лицо летчика и все время утвердительно кивал головою.
|
His grandfather looked admiringly at the pilot's vigorous face and nodded his head affirmatively all the time.
|
19. Вара ҫавӑнтан хамӑр чӑнлӑхран иккенне пӗлӗпӗр, Турӑ умӗнче чӗрене пусарӑпӑр; 20. пире хамӑр чӗрех айӑплать пулсассӑн, Турӑ тата ытларах айӑплӗ: Турӑ пирӗн чӗререн аслӑ, Вӑл пурне те пӗлсе тӑрать.
|
19. И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 20. ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
|
19. And this is by which we know that we are of the truth, and rest our hearts before Him; 20. For if our heart condemneth us, but God is greater than our heart, because God is greater than our heart, and knoweth all things.
|
Ҫавӑнта ӗнтӗ, пӗр-пӗр хӑва тӗми хӳттинче, хайхискер мучи вӑлтасем ярса ларатчӗ.
|
Вот дед, бывалоча, и сидит возля талового кустика с удочками.
|
Here is my grandfather, a bull, and sitting at the end of the table with his fishing rods.
|
Ултӑ ҫул хушши службӑра пулнӑ вӑхӑтра, шӑпах ҫак килкартишӗнче, унӑн куҫӗ умӗнчен мӗн чухлӗ «политика» ҫыннисене илсе каймарӗҫ-ши — каторгӑна ҫеҫ мар, ҫакса вӗлерме те.
|
Сколько уже за шесть лет службы прошло у него перед глазами, на этом самом дворе, «политических» — не то что на каторгу, а н на виселицу.
|
How many "political" men have passed before his eyes, in this very court, during his six years of service, not like hard labor, but like a gallows.
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 13011000112115200036992
|
Код объекта в государственном водном реестре — 13011000112115200036992.
|
The object code in the state water register is 1301100011211211515200036992.
|
Тӗтреллӗ тӗкӗрте — ашшӗн палланӑ пӳлӗмӗ: кӗнеке шкапӗсем, тӑракан йывӑҫ призмӑсем ҫинчи картограммӑсемпе чертежсем, хут тӗркемӗсемпе купаланнӑ сӗтел.
|
В туманном зеркале появился знакомый отцовский кабинет: книжные шкафы, картограммы и чертежи на деревянных, стоящих призмах, стол, заваленный бумагами.
|
The familiar father's office appeared in the foggy mirror: bookcases, cartograms and drawings on wooden, standing prisms, a table, a table, a table, a table, a pile of papers.
|
Атя-ха, Илле пичче, хупаха кайса апат ҫыртар».
|
— Денег нет, на твои надеюсь…
|
- There is no money, I hope for you...
|
Вӑйсӑр
|
Слабый
|
Weak
|
Софья та ҫавӑн пекех йӑл кулчӗ, Николай вара, Саша ҫине ачашшӑн пӑхса, сасӑпах кулса ячӗ.
|
Софья тоже улыбнулась, а Николай, мягко глядя в лицо Саши, тихо засмеялся.
|
Sophia also smiled, and Nikolai, looking softly into Sasha's face, laughed softly.
|
Ковшов юлташ та пытӑр.
|
И товарищ Ковшов тоже.
|
And Comrade Kovshov, too.
|
— Эсӗ унта мӑйракасен вӑрманӗ куртӑн-им?
|
— Ты увидел там целый лес из рогов?
|
"Did you see the whole forest of horns there?"
|
Цистернӑн хулӑн стени темле вӑйлӑ ҫил-тӑвӑла та тӳсме пултарать.
|
Толстые стенки цистерны выдержат натиск любого урагана.
|
The tank's thick walls will withstand the onslaught of any hurricane.
|
Санька вӑлта аври пек патак касса унӑн вӗҫне каса-каса ҫурчӗ.
|
Санька срезал длинную, как удочка, палку и расщепил ее на конце.
|
Sangka cut off a long stick like a rod and split it at the end.
|
Сирĕн пĕр сӑнӳкерчĕк те ҫук.
|
Изображения отсутствуют.
|
No images available.
|
Отряд утсен йӗнерӗсене илмесӗр, вут хумасӑр ҫӗр каҫрӗ.
|
Ночевали, не расседлывая коней, не зажигая костров.
|
They slept the night without spreading the horses, without lighting bonfires.
|
Эпӗ нумай пулмасть партине кӗнӗ!..
|
Я недавно вступил в партию!..
|
I have just joined the party!..
|
Мӗн пулчӗ? — ун патнелле ыткӑнчӗҫ хӗрачасем.
|
Что случилось? — бросились к нему девочки.
|
What happened? "the girls rushed to him.
|
— Эпир ирхине ирех е каҫхине ҫӗр выртмалла каятпӑр.
|
— А мы утречком пораньше или на ночь.
|
- And we'll be up early or late at night.
|
Тусӗсем ҫинчен илнӗ ҫак икӗ пӗчӗк хыпар тӑрӑхах ҫар ҫыннишӗн тӑвӑл таҫта кӑнтӑр енче пуҫланса каясси паллӑ пулчӗ.
|
Военному человеку даже по этим двум весточкам о друзьях стало ясно, что гром грянет где-то на юге.
|
It became clear to the soldier, even from these two messages about friends, that thunder would come somewhere in the south.
|
Уҫӑ сывлӑша тухнипе тиек те савӑннӑ, вӑл та пулӑ тытма манса кайсах симӗс улӑх варрипе шӑнкӑртатса юхакан шыв ҫине, кӑтра хӑва тӗмесем ҫине пӑхать.
|
— Ты, Иван, по-прежнему бегаешь в свою деревню каждый вечер?
|
- Do you, Ivan, still run to your village every evening?
|
Кӗҫӗн Корабельнӑй кӗперӗ урлӑ каҫнӑ чух вӑл темӗскер шилетсе килсе, хӑйӗнчен инҫех те мар, бухтӑна ӳкнине курчӗ, халь ҫеҫ килсе ӳкнӗ япала секундлӑха шупкарах кӗрен хумсене йӑм хӗрлӗ ҫутӑпа ҫутатса илчӗ те куҫран ҫухалчӗ, унччен те пулмарӗ, вӑл шыва сирпӗтсе кӑларчӗ.
|
Проходя через мост, ведущий на Корабельную, он увидал, как что-то, свистя, влетело недалеко от него в бухту, на секунду багрово осветило лиловые волны, исчезло и потом с брызгами поднялось оттуда.
|
As he walked across the bridge to Shipyard, he saw something whizzing past him into the bay, and lit violet for a second, and disappeared, and then rose up with splashes.
|
Каннинг ҫапӑҫу ан тухтӑр тесе Данипе союзла килӗшӳ тума хатӗррине пӗлтернӗ тата 21 карапран тӑракан эскадрӑпа хӳтӗлеме шантарнӑ.
|
Каннинг пытался предотвратить боевые действия, предлагая Дании союзнические отношения и защиту со стороны британской эскадры из 21 корабля.
|
Canning tried to prevent hostilities by offering Denmark allied relations and protection from a British squadron of 21 ships.
|
Астахов Иванковпа Шеголькова утӑ ҫулма кайма хушрӗ.
|
Астахов назначил косить Иванкова и Щеголькова.
|
Astakhov appointed Ivankov and Shchegolkov to mow.
|
«Пӑх-ха лайӑхрах ман ҫине: палласа илетӗн-и?»
|
— А вглядись-ко хорошенько: не узнаешь ли меня?
|
- And look closely: will you not recognize me?
|
Анчах Воропаев каланӑ «сводка» сӑмах аудиторие пӑлхатса ячӗ.
|
Но слово «сводка», вырвавшееся у Воропаева, взбудоражило аудиторию.
|
But the word "summary," torn out of Voropaev, "excited the audience.
|
Пӗр вӑхӑтран пуҫласа, Кузнецовпа Шевчук ҫуран ҫӳреме юратми пулчӗҫ.
|
С некоторых пор Кузнецов и Шевчук уже не хотели ходить пешком.
|
For some time Kuznetsov and Shevchuk no longer wanted to walk.
|
— Эсӗ ху каларӑн вӗт — мана хӗнетӗп тесе.
|
— Ну, погляжу я, как ты мне дашь!
|
"Well, I'll see how you give me!"
|
«Ӗнер Горкӑра…»
|
«…вчера в Горках…»
|
... "yesterday in Gorki..."
|
— Апла пулсан, ыран юлташсене персе вӗлереҫҫӗ иккен, — илтӗни-илтӗнми каларӗ Михеев.
|
— Значит, завтра товарищи будут расстреляны, — глухо сказал Михеев.
|
- So, tomorrow, comrades will be shot, - said Mikheev in a tone.
|
Гез королевӑна ҫавӑркалать, тултан хӗрарӑмсен шӑв-шавӗ киле-киле кӗрет, чӗтрев-варкӑш, ҫухӑрашу; паллах — канӑҫсӑрлӑх.
|
Гез повертел королеву, — с женщинами входит шум, трепет, крики; конечно — беспокойство.
|
Gaz turned on the Queen - with women, there comes noise, trembling, trembling, shouting; of course - anxiety.
|
питрен ҫап
|
ударить по ебальнику
|
hit the fuck
|
Революци уншӑн хулари урамсене хирӗнсе тулнӑ чышкӑсемпе винтовкӑсенчен: Ленин портречӗсемпе, «Сывӑ пултӑр социализмла революци!», «Тӗп пултӑр буржуази!» текен лозунгсемпе баррикадӑсене штурмлакан халӑх юхӑмӗнчен тӑнӑ пек туйӑнатчӗ.
|
Революция представлялась ему вздыбленным лесом рук и винтовок, заполнившим городские улицы людским потоком, штурмующим баррикады, он слышал лозунги: «Да здравствует социалистическая революция!», «Долой буржуазию!», он видел портреты Ленина над толпой.
|
The revolution seemed to him a heaving forest of arms and rifles, which filled the city streets with a stream of people storming the barricades, he heard slogans: "Long live the socialist revolution!," Down with the bourgeoisie!, "Lenin the bourgeoisie!," he saw Lenin the pictures of Lenin the crowd, "he saw Lenin Lenin Lenin the crowd" Lenin the crowd. "
|
Сергей трибуна ҫинчен пӗр илемлӗ, кӑвак тутӑрлӑ хӗр хӑйӗн портретне тытса тӑнине курчӗ, вӑл Сергей ҫине кӑмӑллӑн кулса пӑхнӑ, ун кулни уҫҫӑнах ҫапла каланӑ: «Эсӗ хӑв портрету ҫине пӑх, эпӗ сан ҫине пӑхса тӑрам, мӗншӗн тесен, эсӗ ху портретӑнтан темиҫе хут илемлӗ…»
|
Сергей увидел с трибуны девушку в красивом синем платке, что держала его портрет; она ласково улыбнулась Сергею, и его смех ясно говорил: «Ты посмотри на свой портрет, я же буду смотреть на тебя, потому что ты в несколько раз красивее портрета…»
|
From the podium, Sergei saw a young woman in a beautiful blue headscarf holding his portrait; she smiled affectionately at Sergei, and his laughter clearly said: "You look at your portrait, I will look at you, because you are several times more beautiful than the portrait..."
|
Унӑн чӗри йӗппе чикнӗ пек ыратса килчӗ те, вӑл, пуҫа ҫумӑр айӗнче уҫӑлтарас тесе, васкамасӑр ӳплерен тухрӗ.
|
Его больно кольнуло в сердце, и он тихонько вылез из шалаша, чтобы освежить голову под дождем.
|
His heart sank, and he climbed out of the hut quietly to refresh his head in the rain.
|
Сире хамӑн тусӑмпа — Василий Семёныч Зыковпа паллаштарма ирӗк парсамӑр.
|
Позвольте вам познакомить моего друга — Василий Семеныч Зыков.
|
Let me introduce you to my friend Vasily Semenych Zykov.
|
— Эпӗ сан ҫине ҫилленнине ӑҫтан шутласа кӑлартӑн?
|
— Откуда ты взял, что я сержусь на тебя?
|
- Where did you get that I'm angry with you from?
|
карап винчĕ ҫине трос ҫӑмхаланса ларнӑ
|
на винт судна намотался трос
|
a cable was wound on the propeller of the vessel
|
Теплелле лавпа килне ҫитерсе тӑкмалла пулать-ха ӗнтӗ сана, чӑрмав-ҫке, тупата…
|
Наверно, на телеге придется до дому отвезти, одни хлопоты с тобой, а не работа…
|
Perhaps you will have to take the cart to home, but only trouble with you, not work...
|
— Пӑх-ха, сӗтел ҫинче выртаканни мӗн вӑл?
|
— А посмотри, что ж это лежит на столике?
|
- And look, what is it on the table?
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 10