Skip to content
Amara Accessibility Media

Amara Accessibility Media

Building access to global information through subtitles, captions, and localization

  • Mission
    • Inclusion and Belonging
    • Culture and Appreciation
    • Morning Talks in the Mirror
  • Tech
    • Solutions and Tools
    • Product Features
  • Captions & Subtitles
    • Accessibility and Captioning
    • Translation and Localization
  • Amara Products
    • Amara Subtitle Editor
    • Amara Plus
    • Amara Community
    • Amara Enterprise
    • Amara On Demand
  • Amplifying Voices
  • Communication Guide
    • Inclusive Language
    • Accessibility
    • Global Accessibility
    • How we communicate with our Amara humans
    • Writing Style and Tips
    • Grammar and Spelling
  • Toggle search form

Franco-Provençal (Arpitan): Language Convergence at Alpine Heights

Posted on October 5, 2018October 31, 2024 By allison 3 Comments on Franco-Provençal (Arpitan): Language Convergence at Alpine Heights

Spoken where France, Italy, and Switzerland meet, Franco-Provençal’s name also represents the frontier between linguistic regions. You can see where it is spoken on this language map from the Arpitan Cultural Alliance:

Arpitan_francoprovencal_map

Graziadio Isaia Ascoli, famous linguist of the 19th century, named Franco-Provençal after two groups of languages spoken in central Europe at the time: the langues d’oïl (Franco) and the langues d’oc (Provençal).

The names of these language groups are based on how their speakers said “yes.” To the south, speakers of langues d’oc stated the affirmative “oc” while speakers of langues d’oïl said “oïl,” which evolved into modern-day adaptations in French (oui) and in Franco-Provençal (ouè).

Listen to a sample of Franco-Provençal in this video.

According to UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger, Franco-Provençal is a “potentially endangered language” in Italy and an “endangered language” in Switzerland and France. We would like to thank user Alexandre Raymond for requesting Arpitan / Franco-Provençal (frp) to be supported in Amara, so that Arpitan speakers can subtitle video in their language.

Modern residents of the Western Alps have questioned the appropriateness of the name Franco-Provençal for their language. It is often confused for the Provençal region or dialect of France.

In addition, the use of “Provençal” as a language qualifier can be considered controversial. It is similar to the use of the word “patois” to refer to any dialect associated with uneducated, poor, or rural classes in countries with a majority of French or English speakers. The original meaning of patois in French is “rough speech.” The word was derived from the Old French patoier, meaning to “treat roughly” from patte, or “paw”. Both “patois” and “Provençal” imply a value judgement favoring accepted standard languages over regional dialects.

The majority of residents in Aosta Valley, an autonomous region northwest of Italy, still speak Franco-Provençal. In the 1980s, a political organization in the Aosta Valley called Mouvement Harpitanya attempted to rebrand the language as “Arpitan.” This name is a rhotacization of the latin word alpes, meaning “mountain highlands”. This name gained popularity because of its similarity to Occitan (langue d’oc) and the awareness efforts of the Arpitan Cultural Alliance.

 

FAQ

Where is Franco-Provençal spoken?

Franco-Provençal is spoken mostly in Italy, France, and Switzerland.

How many people speak Franco-Provençal?

According to Omniglot, around 140,000 people speak Franco-Provençal.

Is Provençal the same as Occitan?

No, but it is often mistaken for the Occitan language variant “Provençal.” These are different languages which exist near each other and have some similar words.

How do you say “hello” in Franco-Provençal?

Bonjorn! This is an example of a common word between Provençal and Occitan, but again they are not the same language.

How can someone request a new language on Amara?

Anyone can request a new language on Amara. We want to make it as easy as possible to start subtitling. Email us at support@amara.org with the exact name of the language, its ISO 639 code, and its reading direction so we can pass it along to our production team!

 

Read these articles next

Language Preservation through Captions and Subtitles: Capturing Dialects and Minority Languages

In an increasingly globalized world, the preservation of linguistic diversity is of paramount importance. Subtitling and captioning have emerged as powerful tools for documenting and preserving minority languages and dialects. This article explores the role of captioning and subtitling in language preservation, highlighting its effectiveness in capturing the essence of…

Supporting Minority Languages through Auto Captions: Unlocking New Opportunities for Cultural Preservation

Auto captions have revolutionized content accessibility across various media platforms, yet their potential extends far beyond mainstream languages. For minority languages, which often struggle for recognition and preservation, auto captions could serve as a powerful tool for revitalization and accessibility. This article explores how advancements in auto caption technology can…

Pieter Bruegel’s painting The Tower of Babel

New to Amara: Mirandese and Nhengatu

Two new subtitle languages are now supported on Amara: Mirandese from Portugal and Nhengatu from Brazil. We are happy to share more about these languages! Mirandese (mwl) Mirandese is part of the Indo-European language family and it is spoken in the Northeast population of Portugal. It is a co-official language of…

Product Features, Tech Tags:#languageadded

Post navigation

Previous Post: International Translation Day Videos
Next Post: Amara Team Members, Your Opinions Needed on Amara’s New Filter Style

More articles to learn from

Retangular image, with a white background. There's an illustration of a person listening to a podcast on the left side. The article title is at the right side, with a "plum" background. The title reads "How Transcripts Can Elevate Your Podcast" How Transcripts Can Elevate Your Podcast Product Features
A rectangle image with a white background. There's an illustration of a female podcaster recording, on her laptop, surrounded by heart and like emojis. The article title is at the right side, it reads "As podcasting continues to grow in popularity, the need for content to reach a global audience has become increasingly important. Transcription plays a critical role in podcast localization, allowing content to be translated and adapted for different languages and cultures. This article explores the benefits of transcription in podcast localization and how it contributes to a broader global reach. It looks at how transcription facilitates high-quality translations and increases audience engagement in different regions. The Role of Transcription in Podcast Localization Facilitating High-Quality Translations Transcription serves as the foundation for translating podcast content into different languages. By providing a written version of the audio, transcriptions allow translators to work with an accurate and consistent text, ensuring that the original message is preserved in the translated versions. This accuracy is critical to maintaining the quality and integrity of the podcast as it is adapted for different languages and cultural contexts. In addition, transcription allows translators to focus on cultural nuances and context rather than struggling to decipher audio. This results in translations that are not only linguistically accurate, but also culturally relevant, increasing the appeal of the podcast to an international audience. Enhancing Audience Engagement in Global Markets Localized podcasts have the potential to engage audiences in different regions by offering content that resonates with their language and cultural background. Transcription makes this possible by enabling the creation of subtitles, captions, and translated transcripts that can be distributed to a global audience. With transcription, podcasters can also create localized marketing materials, such as blog posts, social media content, and promotional videos, to further extend their reach in different markets. This multi-channel approach ensures that the podcast's message is communicated consistently across all platforms, increasing audience engagement and brand loyalty in international markets. Expanding Global Reach Through Transcription Breaking Down Language Barriers One of the most significant challenges in reaching a global audience is overcoming language barriers. Transcription allows podcasters to break down these barriers by making their content available and accessible in multiple languages. By offering translated transcripts or subtitles, podcasts can reach listeners who may not speak the original language but are interested in the content. This extended reach not only expands the podcast's audience, but also fosters a sense of inclusivity, as listeners from different linguistic backgrounds feel welcomed and valued. As a result, listener retention increases and the international community around your podcast grows. Supporting SEO and Discoverability In addition to improving localization, transcription can also improve a podcast's search engine optimization (SEO) and discoverability in global markets. Transcribed content can be indexed by search engines, making it easier for potential listeners to find the podcast through keyword searches in their preferred language. This is especially important in regions where English is not the primary language, as it allows the podcast to appear in localized search results. By optimizing their podcast for global discoverability through transcription, podcasters can attract a more diverse audience, drive growth, and increase the podcast's impact on a global scale. Conclusion Transcription is a powerful tool for podcast localization, allowing content to be accurately translated and adapted for diverse global audiences. By facilitating high-quality translations and improving audience engagement in different markets, transcription plays a key role in expanding a podcast's global reach. In addition, transcription supports search engine optimization (SEO) efforts by making the podcast more discoverable in multiple languages and regions. To maximize the global reach of your podcast, consider incorporating transcription into your content production and localization strategy. The Participatory Culture Foundation (PCF) provides valuable resources and tools for transcription, translation, and captioning through its Amara platform. Explore Amara’s Professional Transcription services or Auto Transcription solutions to start making your podcast content accessible to a wider audience. If you want to create your own transcripts for your podcast using our multi-award winning Amara Editor, sign up for an Amara Plus team that includes 60 minutes of free transcription every month. Contact client-services@amara.org if you need more information or speak with one of our team members to find the best transcription solution for your podcast. By joining Amara's initiatives, podcasters can contribute to a more inclusive and accessible digital landscape and ensure that their content resonates with audiences around the world." The text is white in a plum background. Expanding Audiences Across Borders: How Transcription Enhances Podcast Localization and Global Reach Product Features
A robot is on the left side of the image and a woman is on the left side. We have a speech bubble coming from both, with the following text inside: To make content accessible to a wider audience, Amara Auto Captions now covers more than 30 languages! To make content accessible to a wider audience, Amara Auto Captions now covers more than 30 languages! Amara Announcements
Improving User Engagement with Interactive Captions and Subtitles Captions and Subtitles
Elevate Your Content with Automated Accuracy – Amara Auto-Captions now covers more than 30 languages! Amara Announcements
Title "How to upload a video to YouTube" over a red patterned background with movie film and the Amara logo in the corner. How Do I Upload a Video to YouTube Solutions and Tools

Comments (3) on “Franco-Provençal (Arpitan): Language Convergence at Alpine Heights”

  1. Thomas says:
    July 4, 2020 at 10:04 pm

    I agree that “patois” can imply a value judgment but must disagree about “Provençal” which is very different. It just refers to the region of Provence. There is no stigma attached to it. A man from Provence is a Provençal, and the historic language of the region was, naturally enough, called Provençal.

    The name “Franco-Provençal” simply means that this language contains aspects of both French and Provençal (Occitan). That said, I can see why some might object to this name as it defines the language by its neighbors rather than itself.

    Reply
  2. yvonne kramer says:
    December 9, 2020 at 12:04 am

    Thank you this blog. I looked up patois because my maternal grandparents immigrated to San Francisco in 1915 from the region of St. Jean de Maurienne in Savoie. I have visited relatives in area and am in contact with them . They graciously consider me family after 3 generations and have reciprocated visits. Now I am involved in a project to translate letters between my grandparents from 1902-04. I have transcribed very tiny, but beautifully written letters and now are translating with an eye for future generations with my own memories of my grandparents and background historical and cultural information. I knew they spoke patois and my grandmother who only went to third grade (she lived in the hamlet of La Roche) struggles in French (no final syllables) yet also has tiny, beautiful handwriting. My husband who is a linguist thought there could be interference in her French from the patois. So I was interested in knowing more about it. Thank you. Incidentally my mother wrote a beautiful, detailed account of a year’s journey she made back to the “pays” in 1927 after leaving when she was nine. I made a crude stab at translating it from French to English and sent it to my second cousin, in the thought that perhaps a local museum might find it insightful. But nothing has been done with it. We do have CD copies if something like that would be interesting to you, the culture seen through the lens of a new American. I am reading a wonderful book given to me in 1993 by the name of Journal de Montagne by Estella Canziani, a British painter and author who traveled in Haute Savoie in 1905.,editions Curandera. She often quotes the “patois”. You can see this is a subject close to my heart. I would love to be connected with your blog. Yvonne Kramer (my mother’s maiden name was Michel, my grandmother’s was Gravier)

    Reply
  3. Joseph La Penne says:
    February 13, 2021 at 8:49 am

    Joseph La Penne,
    My family traces its origin to Foggia, Italy. There was little known about my grandfather’s (and namesake) childhood before he came to America. We know that he came through Canada into Buffalo and then spent his life in NYC. People have always been curious about the spelling of my last name as it seems French. The e at the end is silent in the way we pronounce the name. My father visited the region years ago and claimed that he went to a town he said was called Loca Rotund but I could find no record for the name. I’ve always doubted that my father even did as much as that since he was only on a business trip and had limited free time. It has always seemed strange that no one there would have pointed out the similarities of our name and that of a famous politician and winner of Italy’s highest medal in the war, Durand de la Penne, who was still alive back then and would have been very well known as he was still serving in their Parliament. Italy’s sole aircraft carrier is presently named is named the ‘Durand de la Penne’after the war hero. My attempts to research the possible connections to the names proved fruitless for someone who doesn’t speak French or Italian. I remember that the Admiral was originally from the Provençal/Piedmont region of the north of Italy I believe. There is a also small town in the French part of the region by the name of LAPENNE. I wish I knew more … especially after 70 years of people saying that my name is spelled and pronounced as if it were French. Lol.
    If you or anyone else do know anything more or know of a family by that name in the either of the two southern Italian towns that are recorded as still having a few Franco-Provençal speakers today, please let me know if you’d be so kind.

    It is interesting indeed and fun to learn about as well.
    Thanks

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme